La vesita de Joan Ferrandis d’Herèdia (c. 1525) Edició a cura de Francesc Massip Imatge de coberta: ©Hereus de Mariano Andreu. Col·lecció de l’Institut del Teatre. MAE. All’s well that ends well. Esboç escenogràfic. Difusió del patrimoni dramatúrgic dels Països Catalans La col·lecció «Repertori Teatral Català» aplega textos del patrimoni dramàtic català de tots els temps. L’objectiu de la col·lecció és posar a l’abast de tothom textos —clàssics o contemporanis— que no es troben fàcilment al circuit comercial. Cada volum, que pot contenir una o diverses peces, ha estat curat per un especialista i compta amb un breu estudi introductori. Les obres s’editen digitalment —en lliure accés— al RedIT (Reservori Digital de l’Institut del Teatre), però també es poden adquirir en paper (procés d’impressió a demanda) al web de la Llibreria de la Diputació de Barcelona. La col·lecció «Repertori Teatral Català» és un dels projectes del PRAEC (Projecte de Recerca de les Arts Escèniques Catalanes), impulsat per l’Institut del Teatre de Barcelona en col·laboració amb la Xarxa Vives d’Universitats i l’Institut d’Estudis Catalans. El PRAEC té l’objectiu de rellegir i difondre tant la pràctica escènica com el patrimoni dramatúrgic dels Països Catalans, en tots els seus gèneres i manifestacions. La vesita de Joan Ferrandis d’Herèdia (c. 1525) Edició a cura de Francesc Massip Primera edició: novembre de 2018 © de la curació: Francesc Massip © d’aquesta edició: Institut del Teatre, 2024 © de la imatge de coberta: ©Marià Andreu. MAE. Institut del Teatre. All’s well that ends well. Esboç escenogràfic. Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona Direcció general: Silvia Ferrando Luquin Plaça de Margarida Xirgu, s/n 08004 Barcelona www.institutdelteatre.cat Direcció de la col·lecció: Carles Batlle Edició i correcció: Marta Borrás Disseny de col·lecció i maquetació: Txeni Gil Coordinació de la producció: Subdirecció d’Imatge Corporativa i Promoció Institucional de la Diputació de Barcelona Impressió: Departament de Reproducció Gràfica de la Diputació de Barcelona ISBN: 978-84-9803-940-5 DL: B 6919-2024 Continguts 7 Presentació general 13 Bibliografia bàsica 15 La vesita (c. 1525) 7P re se n ta c ió g e n e ra l Presentació general La vesita o Coloquio en el qual se remeda el uso, trato y pláticas que las damas en Valencia acostumbran a hazer y tener en las visitas que se hazen unas a otras és l’única peça teatral del poeta i noble valencià Joan Ferrandis d’Herèdia (c. 1480-1549) que va estrenar, abans de 1525, al Palau de l’Arquebisbe on residia la virreina de València Germana de Foix, vídua de Ferran el Catòlic, i el seu segon marit el marquès de Brandenburg-Ansbach, a la boda dels quals (1519) fa referència l’inici de la peça. Es va tornar a representar, amb una nova introducció, a principis de 1541 al Palau del Real de València davant del duc de Calàbria, tercer marit i vidu de Germana, i la seva nova esposa Mencía de Mendoza, marquesa del Cenete. Ferrandis d’Herèdia, poeta àulic enginyós i satíric, amb un punt de cinisme i una afilada tendència pels jocs d’equívocs i les agudeses conceptuals, va saber reflectir amb vivacitat i veritat la crònica menuda del seu entorn. Es tracta d’una peça relativament breu i fonamentalment bilingüe: d’uns 1.043 versos, dels quals 347 són en català i 660 en castellà —a més de 36 versos en portuguès—, en la que participen 15 personatges, més els cinc cavallers anònims que al final emeten un desafiament per al torneig de cloenda. Cal dir que els personatges són els mateixos cortesans o porten intencionadament els seus mateixos noms: la Senyora amfitriona de la visita figura que és ni més ni menys que Hierònima Beneito i Carroç Pardo de la Casta, que s’havia casat amb l’autor de la peça, Joan Ferrandis, home agut i mordaç que —com el descriu el seu amic i contrincant literari Lluís del Milà— solia anar a mata-degolla amb la seva dona, qui responia al marit amb semblants causticitats i li retreia les seves continuades infidelitats. Aquesta sagacitat i sentit de l’humor de Hierònima Beneito, que coneixem substancialment per la recreació literària d’El Cortesano de Milà, es reflecteix també en la farsa i constitueix l’element més destacat de la peça. Ella protagonitza les escenes més vives i afortunades, sobretot a la primera part de l’obra, on predomina el català, així com en la nova introducció que és un hàbil exercici d’esgrima dialèctica amb el personatge del seu marit. Són escenes que ofereixen més d’un punt de contacte amb la poesia satírica valenciana de finals del segle anterior —no debades l’autor va conèixer i tractar els poetes de la generació de Joan Gasull i Bernat Fenollar—, i hi ressonen ecos de l’ambient d’intimitat femenina propi de Lo somni de Joan Joan (1496-1497), 8j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia però sense arribar a les escabroses audàcies del Col·loqui de Dames (c. 1483). El castellà predomina quan s’incorporen a la visita d’alta societat els personatges masculins, molt menys ben caracteritzats que les seves col·legues femenines, i que utilitzen una llengua força més rígida, artificiosa i convencional que el fresc i expressiu valencià de les dames, excepció feta del vivaç castellà del servei. La dualitat lingüística articula també la dualitat argumental: el català és utilitzat majorment en l’àmbit i en els assumptes més privats, més lliures i espontanis, mentre que es recorre al castellà per als episodis més públics i oficials. La peça adquireix una configuració més madura en la segona versió, de 1541, quan la nova introducció enllaça perfectament amb la primera part pel seu to domèstic. Es tracta d’un episodi metateatral en la mesura que presenta la protagonista acompanyant el marit, és a dir, l’autor de La vesita, de camí cap a palau per sol·licitar permís al duc de Calàbria per tal de dur a terme la representació de la peça, i posant-se d’acord (ells que, suposadament, sempre anaven a la grenya) sobre les qüestions protocol·làries que exigeix l’etiqueta àulica: el tipus d’acatament, genuflexions i salutacions, el comport del perfecte cortesà, etc., amb consideracions no exemptes d’ironia. Hi ha tot un joc especular de Joan Ferrandis presentant-se alhora com a personatge i com a autor i mostrant a Hierònima com a protagonista de l’obra i alhora com la seva esposa. Hem d’insistir en el fet que, com en tot el teatre àulic de l’època, eren ells mateixos els qui representaven la farsa, juntament amb els seus amics i servents fent de tals. No de bades de la primera a la segona versió canvien fins a quatre personatges, d’acord amb els cortesans que freqüentaven el palau en una i altra ocasió. A continuació, arribats al Real, Ferrandis aprofita la petició al duc per treure punta a la rància i desavinguda relació marital amb la seva senyora, en un intercanvi de burles i malícies enginyoses, sempre corteses, que s’inscriuen en el subgènere dels anomenats «fàstics d’enamorats», bé que en la franja alta i refinada. Refregues matrimonials o baralla entre sexes, particularment entre dones joves i homes grans, que havia esclatat amb tota plenitud a finals del xv a El procés de les olives i Lo Somni de Joan Joan, i que havia originat peces dramàtiques populars com el Ball de Dames i Vells documentat a Tarragona ja el 1514 i que ha perviscut fins als nostres dies. Són, doncs, temes adequats per festejar irònicament unes noces, una forma d’avisar els nuvis dels perills de la convivència, amb demesies quotidianes com el duel dialèctic de la nova introducció, l’enutjosa costum femenina de fer-se visites i la no menys fastidiosa i persistent pràctica masculina del torneig i la justa, 9P re se n ta c ió g e n e ra l amb la qual solia concloure tota festivitat que es preués. A «suportar» aquests petits incordis s’exposen, doncs, els cònjuges. Uns nuvis que incorrien en matrimoni per segona vegada, des de la viduïtat: primer va ser Germana de Foix, vídua del Catòlic, que es casava per segona vegada; després, el duc de Calàbria, vidu de la reina Germana, i Mencía de Mendoza, vídua d’Enrique de Nassau. Un fet aquest que se celebrava, fins a èpoques recents i en la tradició folklòrica europea, amb l’esquellotada o «charivari», amonestació en clau humorística per allò que es considerava un atemptat contra l’equilibri social del grup, en la mesura que casar-se en segones núpcies suposava reduir les possibilitats d’aparellament als membres fadrins d’un col·lectiu. Era, en fi, un acte de sanció ritual que es realitzava a través de la comicitat grupal i que, entre altres accions punitives contra la parella, podia incloure representacions farsesques. Hem de tenir en compte a La vesita aquestes ressonàncies del riure comunitari i tirànic que s’exercia contra decisions individuals considerades una desviació dels valors i de les normes establertes. Això a part, el matrimoni en si, com un dels moments crítics en el decurs de la vida humana, comportava un ritus de passatge susceptible de recolzar-se en peces de caràcter paròdic caracteritzades per la sal grossa i la conversa pujada de to. Pensem que, en un context similar, es va escriure i representar, setanta anys després, El somni d’una nit d’estiu de Shakespeare, comèdia estrenada amb motiu de les festes nupcials d’una esplendorosa comtessa vídua, la mare de l’Earl of Southampton, en una escenificació en la qual tots es coneixien, tant a l’escenari com a la platea, carregada, doncs, com La vesita, d’al·lusions a persones i fets del moment que es fan difícils de desxifrar perquè no en posseïm totes les claus. És possible que una i altra obra es representessin per a les festes de maig com insinua la ficció del Somni i la calor que afecta Maria —Lucrècia en la versió d’abans de 1525— en dirigir-se a la reunió valenciana i que la fa arribar sufocada. Una i altra obra també vénen caracteritzades perquè el diàleg està trufat de música, cançons i danses, en el nostre cas, el contrapàs, l’alemanya o els villancets i glosses, en concordança amb la masque o mascarada de les corts italianes, angleses o franceses. Per tant, a La vesita tot passa en un privat hortus conclusus, un món àulic meliquista i hermètic en què actors, personatges i públic comparteixen idèntiques coordenades fins arribar a confondre’s. I és que a l’espectador cortesà li agrada de veure’s reflectit en la 10 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia representació que s’integra en els rituals de la vida quotidiana de palau. El moll de l’os o línia de força de la peça el constitueix la franca verbositat de la Senyora que es queixa sobre el maleït costum femení de fer-se visites, i es neguiteja davant la imminència de la recepció fins al punt de renyar un servei d’origen castellà molt carregat d’ínfules. Això dona peu a l’autor a confrontar les diferències de comportament entre València i Castella, un assumpte que estava a flor de pell en una època on la castellanització de l’alta societat valenciana havia començat el seu ràpid i imparable procés des de la mort del Catòlic sense successió masculina (1516) i havent fracassat la seva idea d’imperi confederat, cosa que deixava la Corona d’Aragó en mans del creixent exclusivisme castellà encoratjat per Nebrija, i extremat pels ideòlegs de l’imperi. El passatge més celebrat de La vesita és la preparació de l’engalanament de la Senyora, en una deliciosa escena de tocador on s’inventarien tant els estris com els productes utilitzats en l’època per maquillar-se. A banda de les peces d’ornament per empolainar-se (barret, collaret, guants i ventall) es detallen els ingredients per a un bon afait. Després de depilar-se i netejar-se bé la pell, calia procedir a una imprimació de fons blanca, perquè en la blancor cutània es xifrava el llinatge —només la dona de classe baixa no podia evitar que el sol li fes fosca la pell, a les antípodes de la moda hodierna—, sobre la qual calia afegir el coloret, particularment a les galtes. Els ulls s’alcofollaven, és a dir es decoraven amb un polsim molt fi d’antimoni o galena, clar precedent del llapis d’ulls o kohl; les dents s’emblanquien amb pólvores i les mans se suavitzaven amb ungüents. Tot això atorgava a la dona un aspecte paorós, almenys per al viatger alemany Jeroni Münzer que, el 1494, visitava València i s’escandalitzava perquè les ciutadanes, diu, pecaven d’un «excés de gallardia, ja que van molt escotades i es pinten la cara i fan servir afaits i perfums». Tot i que els diàlegs entre Senyora i minyones no són cap model de finor, tampoc cauen mai en la grolleria, i la hilaritat procedeix de la franquesa de la primera i l’orgullosa insolència de les segones. La veritat és que la familiaritat del to de la primera part de La vesita contrasta vivament amb els jocs de cortesia de la segona, intencionada contramarca que l’autor ha amplificat situant l’espontaneïtat verbal en el nucli més privat enfront de l’afectada exhibició de bones maneres en les seqüències més públiques. Quan 11 P re se n ta c ió g e n e ra l arriben i conversen les dames de l’alta societat, assistim, per exemple, a un dels diàlegs més fins i subtils de la peça, tant per la seva gairebé imperceptible sàtira contra la hipocresia, l’afectació i la banalitat del convencionalisme social, com pels irònics sobreentesos que les dames es dirigeixen mútuament amb les típiques preguntes sobre la salut que, lluny de respondre a un interès sincer, són presidides per l’afany d’exhibicionisme de cadascuna, i tot això ple de dobles intencions implícites. Expressar les malalties era una manera de fer-se la interessant, de distingir-se segons les convencions i, especialment, d’activar la conversa. Comportaments de tall aristocràtic que la burgesia vuit i noucentista encara mantindrà, com ironitza Josep Pla al Quadern gris quan assegura que «marejar-se és considerat un símptoma de delicadesa i de qualitat de sentiments. La salut plena i normal, la vitalitat franca, és tinguda per una grolleria que s’ha de deixar per al poble, per a la plebs», i encara més, «per a tenir possibilitats de conversa abundant només cal tenir poca salut, esdevenir una persona una mica desgraciada». Cal considerar, en última instància, que entre els remeis proposats pels metges per curar certs mals com la malenconia (la «melerchia» de què es queixa Dª Maria en el vers 642) hi havia «les distraccions com música i comèdies, i la bona conversa». La música, el ball i els jocs compareixen com a elements cardinals del context festiu en què s’inscriu la nostra peça. Primer es proposen jugar «al desvarío» (v. 702), que podria referir-se al que avui anomenem «joc dels disbarats», bé que aquí especialitzat en amors. A continuació s’esmenta el joc de «les veritats» (v. 703), que declinen jugar perquè ningú vol sentir-les, un altre passatemps nobiliari basat en l’enginy i en el domini de la paraula i del doble sentit, és a dir, no dir tota la veritat però sense mentir… Finalment opten pel joc de «les meravelles», un entreteniment de moda consistent en un joc de frases oportunes i agudes fetes a partir del verb maravillarse: cadascú havia d’explicar què el meravellava, amb rèpliques carregades d’enginy i dobles sentits. El «joc de les meravelles» és un delicat exercici d’enginy cortesà tan del gust d’aquell context valencià, com no es cansa de proclamar Lluís del Milà en el seu Cortesano, on el refinament consistia a saber burlar «a modo de palacio», és a dir, «que el burlado quede contento del burlador», ja que no només es fa sense ofendre, ans fins i tot afalagant la víctima de la broma, «que de reyes es, burlando, hacer mercedes». O, com es diu en un altre lloc, «no es mofadora la risa que al reprendido mejora», ja que «el hombre que es 12 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia muy de hecho, de burlas saca provecho» (Milà, 2001 [1561], p. 178, 447, 357 i 362). Un altre entreteniment que s’incorpora a la peça és el cant, en el qual els cortesans s’hi esforcen: aprofiten tornades de la lírica tradicional, els hi donen nous matisos i els glossen amb acerades cobles originals, un procediment molt característic del teatre renaixentista de Gil Vicente o Torres Naharro i que Ferrandis d’Herèdia practica sovint també en la seva producció poètica (Massip; Kovács, 2007). Al cant hi segueixen les danses, imprescindibles en qualsevol entreteniment cortesà. La senyora que rep proposa «andar» un «contrapàs», pel que sembla una derivació de la «baxa dança» (dansa cortesana per excel·lència en l’època), tot i que anys enrere no havia de ser tan distingida, atès que Vicent Ferrer s’hi referia per designar la dansa diabòlica de Salomé. Davant de la poca perícia que Maria manifesta tenir del «contrapàs», s’acaba ballant «una Alamanya», potser semblant a la que, mig segle després, descriu Thoinot Arbeau en el seva Orchésographie (1589, fol. 67): «portant una damisel·la per la mà, altres parelles podran seguir-vos, i dansareu tots junts, anant endavant i retrogradant quan us plagui, per mesura binària, tres passos o una grua o peu enlaire sense salt […] I quan haureu arribat al cap de la sala, podreu dansar voltant, sense deixar la vostra damisel·la. Els altres dansaires que us seguiran faran això mateix. I quan els sonadors cessaran aquesta primera part, cadascú s’aturarà i conversarà amb la seva damisel·la, i, quant a la segona part, recomençareu com abans. En arribar a la tercera part, la dansareu per la mateixa mesura binària més lleugera i apressada i amb els mateixos passos, tot afegint-hi petits salts com en la Correnta» (Pujol-Amades, 1936, p. 5). En fi, que la comèdia respira una elegància aristocràtica i un refinament que, tot i la frívola artificiositat en què sovint cau, resulta d’un intens dramatisme, particularment recolzat en la dimensió verbal. L’autor acobla les dues tradicions literàries coexistents a la ciutat del Túria a finals del segle xv, l’aristocràtica de tall classicista que encarnava el cercle de Roís de Corella, i la burgesa d’estil realista, sorneguer i moralitzador dels autors de l’anomenat Cançoner satírich valencià, com es posa en evidència a La vesita. 13 B ib li o g ra fi a b à si c aBibliografia bàsica Almela y Vives, Francesc. El duc de Calàbria i la seua cort. València: Sicania, 1958. Bartra, Roger. Transgresión y melancolía en el México colonial. Mèxic: UNAM, 2015. Broch, Àlex (dir.). Història de la Literatura Catalana, vol. 4 (Literatura Moderna). Barcelona: Ajuntament de Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Editorial Barcino, 2017, p. 116-120. Ferreres, Rafael (ed.). Juan Fernández de Heredia: Obras. Madrid: Espasa Calpe, 1955. Fuster, Joan. Llibres i problemes del Renaixement. Barcelona: Institut de Filologia Valenciana: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1989, p. 9-42. Martínez Romero, Tomàs. La literatura profana antiga i el Cançoner satírich valencià. Montcada i Reixach: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2010. Massip, Francesc. Història del Teatre Català, vol. 1: Dels orígens a 1800. Tarragona: Arola editors, 2007. Massip, F.; Kovács, Lenke. «L’espill i la carn: amor i sexe en dos poemes catalans de Joan Ferrandis d’Herèdia». A: El (re)descobriment de l’edat moderna. Barcelona: PAM-UB, 2007, p. 505-514. Massip, F.; Simó, Ramon (eds.). «Lo Canonge Ester convida-festes». A: El teatre durant l’edat mitjana i el Renaixement. Barcelona: Edicions de la Universitat, 1986, p. 247-297. Milà, Lluís del. Libro intitulado El Cortesano [València: Casa de Ioan de Arcos, 1561], edició de Vicent J. Escartí. 2 volums. València: Biblioteca Valenciana, Ajuntament de València: Universitat de València, 2001. Pujol, Francesc; Amades, Joan. Diccionari de la dansa, dels entremesos i dels instruments de música i sonadors. Barcelona: Fundació Concepció Rabell i Cibils, Vda. Romaguera, 1936. Ramírez i Molas, Pere. «La gràcia del teatre bilingüe». Dins: El teatre popular a l’Edat Mitjana i al Renaixement. Barcelona: Institut del Teatre, 1999, p. 331-341. Romeu i Figueras, Josep (ed.). Teatre profà. 2 volums. Barcelona: Barcino, 1962. (Els Nostres Clàssics) 14 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Romeu i Figueras, Josep. Assaigs de literatura valenciana del Renaixement. Alacant: Universitat d’Alacant, Departament de Filologia Catalana; Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1999, p. 9-15. Romeu i Figueras, Josep. Teatre medieval en escena. Representacions de teatre medieval i renaixentista (1961-1969). Edició a cura de Francesc Massip. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2017, p. 92-101. La vesita (c. 1525) Fitxa de lectura Autor JOAN FERRANDIS D’HERÈDIA (c. 1480-1549) Títol La vesita (c. 1525) Manuscrit Ms. 2050 de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona (Col·lecció teatral Artur Sedó): Las obras del egregio cavallero y exçelente poeta Don Joan Fernández d’Eredia, señor de la baronia de Andilla, con suma diligencia copiladas, corregidas y puestas en horden. 1555. Edició Las obras de don Juan Fernández de Heredia, assí temporales como espirituales. València: Joan Mey, 1562. Edició parcial (parts catalanes): Romeu, 1962, II, p. 51-91. Representació moderna: Barcelona, Saló del Tinell, 13 novembre 1967. Figurins: Francesc Albors. Luminotècnia: Antoni Bachs Torné. Direcció musical: Enric Gispert (Ars Musicae). Coreografia i moviment escènic: David Gil. Direcció general: Josep Romeu i Figueras. Personatges 1525 / 1541 Cavallers i dames: Fernàndez / D. Joan, Rodrigo / D. Francisco, Miguel / D. Miguel, Alonso / D. Pedro, Portugués / Portugués, Senyora / Dª Hierònima, Beatriu / Dª Beatriu, Maria / Dª Maria, Lucrecia / Dª Catalina, Anna / Dª Angela. Servei: Joanillo (patge), Guzmana (ama), Catalina (criada), Mossèn Joan, Rei d’Armes. Gènere Comèdia cortesana. Temàtica-sinopsi Comèdia d’entreteniment aristocràtic que posa en escena les picabaralles de capçal d’un matrimoni poc avingut associats al mateix autor Joan Ferrandis i la seva esposa Hierònima Beneito; els preparatius d’una visita de dames on l’amfitriona Hierònima prova d’empolainar-se mentre renya el servei (ama i criada castellanes i llenguerudes) i la visita pròpiament dita on dames i cavallers conversen, juguen, canten i dansen, culminada amb un desafiament i torneig cavalleresc. Espais Domicili privat (rebedor, tocador i sala de visites), carrer davant de Palau, Palau del Real. 19 La vesita PERSONATGES Fernàndez / D. Joan Rodrigo / D. Francisco Miguel / D. Miguel Alonso / D. Pedro Portugués / Portugués Senyora / Dª Hierònima Beatriu / Dª Beatriu Maria / Dª Maria Lucrecia / Dª Catalina Anna / Dª Angela Joanillo (page) Guzmana Catalina Mossèn Joan Rei de Armas Text establert segons el manuscrit més antic per Francesc Massip1 La farça de don Joan Fernández de Heredia llamada La vesita porque trata el orden que se tiene en visitarse las damas de Valencia, y es de notar que la hizo en vida de la reyna Germana, siendo casada con el marqués de Brandanburg; y después, a ruegos del Duque de Calabria quando se casó con la marquesa de Cenete, para representalla añadió este diálogo primero en el qual son interlocutores el mesmo don Joan y su muger doña Hierònima.2 1 Hem regularitzat l’ortografia i la puntuació, i hem resolt les aglutinacions i el·lisions vo- càliques, respectant, però, les particulatritats fonètiques. 2 La Duquesa de Calabria quiso ver representar este Colloquio, y hubo de hacer otro principio, en el qual don Iuan Fernández y su muger van al Duque de Calabria a pedirle la casa prestada para representar La Visita, y en su colloquio remedan a un cavallero y una señora muy vecinos suyos. Introdúcense don Iuan Fernández, Señora, Page, Guzmana. Edició: Las obras de don Juan Fernández de Heredia, así temporales como espirituales. Valencia: Joan Mey, 1562. 20 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Diga dona Hierónima: Dª Hierònima Bé serà que ens concertem: quan nos vejam en presència de tan reial excel·lència, ¿quin acatament farem? Havem-nos d’agenollar? 5 D. Joan Sí, y pedilles las manos, aunque ellos son tan humanos que a nadie las suelen dar. Dª Hierònima ¿Lo mateix haurem de fer amb les senyores Infantes? 10 D. Joan Después desto, que esto es antes, baste, no es más menester. Dª Hierònima No em tingau, des d’ara us dic, sinó poc agenollada, que en pensar-ho estic cansada. 15 Què faré, si molt ho estic? Digau-me com jo em siuré. Dar-vos han a vós cadira? D. Joan Como el Duque en todo mira, mandará que se me dé. 20 Nunca se descuida en nada, ni puede errar aunque quiera; necedad es quien espera dél ni della cosa errada. De la Fortuna me espanto, 25 tender en ella su rienda, más en persona que hacienda por do meresciese tanto. 21 L a v e s it aDª Hierònima Per cert, gran muller ha pres, per tot i en tot molt complida. 30 D. Joan Ya veis que hinche la medida al Duque, siendo quien es. El mundo ande y trabuque que, aunque no tuviese nada, con una capa y espada 35 más rey que duque es el Duque. Voyme, si no os sabe mal. Dª Hierònima Sí, guardau no es perda el dia! D. Joan Con vós, ganalle sería, mas tengo de ir al Real. 40 Dª Hierònima Quin real? Preniu gran erra, que no és diner on anau; més terrer que això tirau; no us alçau dos dits de terra.3 D. Joan Mujer de palacio estáis. 45 Dª Hierònima Hoc, vós, que nunca n’eixiu. Jo us llave, i perd lo lleixiu.4 3 L’ambivalència de «Real» permet la ironia perquè aquí es pren la paraula com a moneda, tement una de les acostumades aventures de D. Joan. La indirecta de Hierònima al seu marit tindrà a veure amb la que Gilot llença a El Cortesano: «Y la senyora dona Hierònima lo contrabaix, puix son marit va tostemps baix en amors, que pijor és que dolor de mal fran- cés, baix amor en cavallers». Més endavant tornen a mencionar-se els «gustos baxos [de Joan Fernández i de son germà], que no son sino de cortesanos de rameras cortesanas» (Milà, 2001, p. 209 i 242). 4 Refrany ben viu: «Qui renta es cap a s’ase, perd es temps i es lleixiu» (DCVB), que signi- fica la dificultat de persuadir o de fer reflexionar als estúpids. Eiximenis escrivia: «Qui lava lo cap a l’ase, perd l’aygua y lo sabó» i «Servir a fembra vil es perdre el lexiu y lavar lo cap a l’ase» (Sapienciari. Proverbis e dits vulgars trets de les obres de Fra Francesc Eiximenis, per An- toni Bulbena e Tusell, Barcelona: Llibreria Joan Batlle 1900). Francesc de la Via, per la seva 22 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia D. Joan ¡Paso ya, que os desmandáis! Dª Hierònima Doncs, digau, on anireu? A parlar amb sa Excel·lència? 50 D. Joan Sí, si vos me dais licencia. Dª Hierònima Anau, que nunca en torneu! Vase don Joan cantando D. Joan Irme quiero a las ermitas del amor [a] hacerme fraile menor 55 No hay religión, según vengo, por muy estrecha que fuese, que en ella no me metiese por salir de la que tengo. No hay casado arrepentido 60 como yo, ni puede ser; que otros casan con mujer mas yo casé con marido. Dios que me libre y me vala de pena; que da más pena 65 la braveza de la buena, que la maldad de la mala. Quiero volver a escuchar mi mujer desde la puerta. ¿Oís, qué cosa es tan cierta? 70 ¡Qué toscas que echa la mar! banda, al Libre de Fra Bernat (c. 1415): «—Mossènyer, volets perdre el llexiu! | Anats a casa, | e fets llavar lo cap a l’ase». (Arseni Pacheco (ed.), Blandín de Cornualla i altres narracions en vers dels segles xiv i xv. Barcelona: Edicions 62: La Caixa, 1992, p. 271 [MOLC; 96]). Aquí Hierò- nima substitueix l’ase pel seu espòs i la seva honra. 23 L a v e s it a ¡Moços! ¡Ah, moços! ¿Dó estáis? ¿Dormís, o qué estáis haciendo? Page Temblar más que estar durmiendo, y aun vós quando lo sepáis. 75 D. Joan ¿Qué dices, manos de estopa? Dame una ropa, rapaz. Page ¿Ropa pide? Pida paz, que cumple más que la ropa. D. Joan Di, ¿qué mundo hay por allá? 80 ¡La forrada pido, loco! Page Y aun de malla será poco según mi Señora está. D. Joan Joanillo, dime, ansí goces, ¿de qué grita tu Señora? 85 Page Pues flautado daba agora la mixtura de sus voces. Da gritos tan sin paciencia que las paredes derriba. D. Joan No creo en tal si subo arriba 90 aunque me diesen Valencia. Si por dicha se desbrava y pregunta dónde estoy, dí que vine y que me voy porque sentí que gritaba. 95 Irme quiero a las ermitas del amor [a] hacerme fraile menor. 24 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Hierònima Com se’n va cantant, Gusmana! No sentiu com va cantant? 100 I io, que reste plorant, no ho faré, com só cristiana! Cantem i prengam plaer, puix que mon marit se’n va! Fer-li n’he lo joc que em fa! 105 Encara, que no ho puc fer: faça ell quant se voldrà, que io faré lo que dec. Sentir-me’n tan bé ho conec mas no està més en ma mà; 110 no hi ha paciència que hi tinga. Guzmana Cierto, según ha venido él se deve haver perdido. Dª Hierònima Perda’s tant que nunca en vinga! Guzmana Pues que conoce quién es, 115 ¿por qué se mata y fatiga? Dª Hierònima És perquè -voleu que us diga?- vull-lo bé; no hi puc fer més. I no cregau que el vull tant, com veig que tant se descara, 120 que no li desfés la cara, si ara em vingués davant! D. Joan Mira, Joanillo, si tiene ese moço ya ensillada la mula, y aparejada 125 como sabes que conviene. Dª Hierònima Gusmana, notau com ve per cobrir sa culpa i erra? 25 L a v e s it aCom se diu bé que és la terra del qui vergonya no té! 130 D. Joan Señora, ya es hora de ir al Real, que son las tres. Dª Hierònima Així us veja mort estès com a mi em feu vós morir! D. Joan Dexemos la bravedad, 135 no más, hayamos placer. Dª Hierònima Ell fa primer quant vol fer, i aprés me ve fent lo gat. D. Joan ¿No véis como está trocado el Real del que solía, 140 el luto que entristecía, en placeres y en brocado? Dª Hierònima O, gran Déu, què fa lo món? En poc temps, què coses vem, tan estranyes que ens perdem 145 quant més pensam quines són! ¿Qui veu est Real tan trist i el Duc tan engramallat, ara vestit recamat, més content que mai s’és vist? 150 Què festes, què maravelles de diversitats estranyes! Què justes, què joc de canyes! Fins a vós posat en elles! Ja és hora que us ne deixeu, 155 que la voluntat engana. Vós direu que el Duc ho mana: mana-us-ho perquè ho voleu. I aqueix galant tan discret, 26 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia per què no us diu lo que us dic 160 vostre car i bon amic don Francisco Fenollet?5 Guardau que tots vos enganen! D. Joan ¡Sé que él no me engañará! Dª Hierònima Perquè també justarà 165 demà, com vós, si lo hi manen. D. Joan Cierto es, bien puede ser, y no debría justar, que el justar quiere encontrar y ahí hay mucho que hacer. 170 Dª Hierònima Burlau? Gran plaer hi prenc. Segons me mudau lo joc, a Gilot6 semblau un poc, 5 Poeta i noble valencià, batlle i receptor del patrimoni reial a Xàtiva, autor d’algunes poe- sies castellanes incloses al Cancionero general d’Hernando del Castillo, i autor en català d’un llarg veredicte —vexamen— en estil àgil i en nom dels seus companys de jurat, l’eminent dominic fra Baltasar Sorió (València 1457 - Tortosa 1557) i el canonge Fira, del Certamen en llaor de santa Caterina de Siena (Obres fetes en lahor de la seraphica senta Catherina d[e] Sena en lo seu sagrat monestir de les monges de la insigne ciutat de València per diuersos trobadors narrades el dia de sent Miquel de l’any MDXI, València, Joan Jofré, 1511), justa poètica realitza- da al monestir de monges dominiques de la ciutat de València. A El Cortesano, Milà presenta a Ferrandis i Fenollet com estrets aliats, mentre que en el «Proceso de coplas de burlar», inclòs en el manuscrit de 1555 (fols. 119-146), just abans de la farça, Milà diu a Ferrandis d’Herèdia que Fenollet «pone pies en pared | hecho vuestro gara-gara», és a dir, que qui va ser batlle de Xàtiva defensava tenaçment i tractava de complaure al seu bon amic autor de La vesita. 6 Podria referir-se al cèlebre bufó al servei del duc de Calàbria que té sonades interven- cions a El Cortesano de Milà (vegeu Massip; Simó, 1986). Però Romeu (1962: 86n) s’inclina a identificar-lo amb Gilot García, personatge d’una cançó popular valenciana, un home a qui la seva brava dona obligava a romandre a casa i assumir les tasques domèstiques, amena- çant-lo amb el bastó: «—Entrá en casa, Gil García. | —Soltá el palo, muger mía», de manera que resulta l’antítesi humana del poeta. Ferrandis d’Herèdia, amb el seu proverbial humor, contínuament es fingeix víctima del viu temperament de la seva esposa, amb la qual cosa la ironia dels versos 172-176 serà més intencionada i aguda si es refereix al personatge popular de Gil o Gilot que al bufó. El músic valencià Bartomeu Càrceres esmenta Gilot García en la seva ensalada La Trulla, així com Joan Timoneda que va reproduir la cèlebre cançó popular. 27 L a v e s it aencara que no us entenc. I entenc que són escusades 175 eixes coses per a vós. D. Joan ¡Cómo andáis tras que los dos nos digamos las verdades! Dª Hierònima Millor és que les callem, que ja estic aconortada. 180 A la plàtica passada del casar del Duc tornem. D. Joan Cierto es de maravillarse una persona tan sabia como el Duque de Calabria 185 osar dos veces casarse. Después de un acertamiento y haberse visto enviudado, no es nada verle casado, pero casado y contento. 190 Muero por decille, y callo: «Señor, muy contento estáis. Estadlo, y no lo digáis, ya que nos corréis de estallo». Dª Hierònima Content, té raó d’estar-ho, 195 que és molt casar i acertar. D. Joan ¿Dó se atraviesa casar que bien no le cuesta caro? Dª Hierònima Que hi ha car amb tant plaer? Déu lo hi conserve i prospere. 200 D. Joan Téngase lo que quisiere, porque, al fin, es su mujer. 28 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Hierònima Muller, y muller tan bella, en gran estrem valerosa, tan disposta, que és gran cosa 205 per a tenir fills en ella. En fi, que res no li manca. D. Joan Verdad es, mas voto a Dios, si le riñe como vos, querría más una blanca.7 210 Dª Hierònima Ella el vol tant i és tan cuerda, Que en res no l’enutjarà. D. Joan Pues por él seguro està, aosadas8 que no se pierda. Dª Hierònima Això no ho sé; Déu ho sap. 215 Home és, y com vós pot ser, que nunca dexau de fer tot quant vos passa pel cap. D. Joan ¿Yo qué os hago? No os entiendo. ¿Qué reñís? ¿De qué gritáis? 220 Creo que es manjar que gustáis, tanto, que engordáis riñendo. Paso ya, que os sentiran, guardá que al Duque le pesa, que avezáis a la Duquesa. 225 7 Blanca, antiga moneda de billó, de poc valor; aquí doncs usat en el sentit irònic que pre- feriria una pobra moneda a una dona bregosa. Romeu afegeix que l’expressió pot al·ludir a les limitacions econòmiques del duc, que contrastaven amb l’ostentació de la seva cort, i de les que es van burlar tant Francesillo de Zúñiga com Joan Timoneda (1962, vol. 2, nota p. 88). 8 Adverbi ausades amb el sentit de ‘en veritat’, ‘certament’, com apareix al Curial o al Spill i, en castellà, a osadas ja a Gil Vicente (Tragicomedia de Don Duardos, v. 267). 29 L a v e s it aDª Hierònima No ho façau, i no ho diran. No crec que hi haja en lo món tan malcasada persona. D. Joan No persona, mas leona tirana y fuera razón. 230 Dª Hierònima Si só brava, vós ho feu, que sou de maldats un pou, i folgue que sé qui sou, ja que vós no us coneixeu. D. Joan ¡Acabá ya! ¿Estáis contenta? 235 ¿Queréisme tragar? ¡Decí! Dª Hierònima Sou vós qui em menjau a mi, i voleu que no me’n senta? D. Joan Amansad ya esa marea. Con que, siendo tan hermosa, 240 riñendo os volvéis la cosa de todo el mundo más fea. Dª Hierònima Per a vós molt lletja só, mes d’esta lletgea mia algú se’n contentaria. 245 D. Joan ¡Todos! Mas ¿quién más que yo? Al menos tratadme bien, que os soy muy buen servidor. Dª Hierònima Guardau les burles, senyor, per altri, que no us entén. 250 Tot lo món diu que és així. 30 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia D. Joan Como ansí es lo que digo; andad más, llegad conmigo. Dª Hierònima Anau vós, dexau-me a mi. Dize don Joan como que habla con la duquesa: D. Joan Mi mujer, señora, digo, 255 —como yo por tal la tengo—, viene, yo con ella vengo, que ella no viene conmigo, tan tarde que no aprovecha. Y aun si agora le dixera 260 que viniera, no viniera: tanto a mi placer es hecha. Dª Hierònima ¡Qué donoso disculparme! Más parece eso malicia que viene a pedir justicia, 265 que no vos a acompañarme. Vuesa excelencia mande hacella de mí en no venir antes que otras a servir, y en él que no se desmande. 270 D. Joan La vuesa no me da pena, que desa no estoy medroso. Dª Hierònima ¿Vós cuidáis que és muy donoso un donaire a costa ajena? Dexad las burlas aparte. 275 Decid, ¿cómo no pedís la merced a qué venís? ¿Por qué sois hombre de ese arte? 31 L a v e s it aD. Joan Señor, suplicar queremos que nos preste esta posada, 280 siquiera un rato alquilada, que el alquiler pagaremos, en que roguemos a Dios, a ley de buenos criados, que os haga mejor casados, 285 que nos ha hecho a los dos. Ya tiemblo de lo que siento, desta frialdad tan fría, que, si digo que no es mía, ella me dirá que miento. 290 Dios me la guarde de motes, pues sé que ha de ser juzgada, que no puede valer nada, que es pelota de dos botes. Comiença la farça en la qual son interlocutores cinco damas y cinco cavalleros, un rey de armas y una dueña y una moça. Los nombres de los quales son estos: Primeramente doña Hieróni- ma, que es la señora de la casa, una dueña suya llamada Guzma- na y una moça llamada Catalina, un clérigo, mossèn Joan, que viene a decir la vesita, doña María que es la que lo envía, y otras dos damas que vernán con ella y quatro cavalleros, los nombres de los quales son don Joan, don Francisco, don Pedro, don Mi- guel, doña Beatriz y dona Catalina, después viene un portugués que trae a doña Ángela y el postrero es un rey de armas. Entra dona Hierónima y dice: Dª Hierònima Las manos y pies besemos 295 a tal reina y tal señora, pues nos hace cada hora más mercedes que queremos. Bien será la mano pida al señor Marqués también, 300 pues quien no le quiere bien 32 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia le quiere más que su vida.9 Que yo sin yerro ni vicio le quiero, siendo mujer, como le deve querer 305 quien quiere vuestro servicio. Que ansí os ha juntado Dios tan en uno, que ninguno que quiera, si quiere el uno, ya sabe que son los dos. 310 Son dos, son uno, son ciento y cien mil personas son para nuestra redención con su real regimiento. ¡Qué de bienes recebimos! 315 ¡Qué de mercedes debemos! Son tantas, que nos corremos de lo poco que servimos. Y aunque este servicio creo que fuera para preciar, 320 si se pudiera cortar a medida del deseo, más pueden bien en verdad, si corta viene la obra, añadir con lo que sobra 325 de la mucha voluntad. Siéntase la señora y entra un clérigo a decir la vesita de parte de doña María. Clérigo ¿Quién está allá? Guzmana ¿Quién va ahí? Clérigo Asomáos y verlo heis. 9 La referència a la reina (Germana) i al marqués (de Brandenburg) denoten que aquest era l’inici de la primera representació de la peça ans de 1525. 33 L a v e s it aGuzmana Reverendo, ¿qué queréis? Clérigo A la señora decí 330 que me envía mi señora a saber qué tal está; y, si huelga, que verná a visitalla. Guzmana ¡En buena hora! ¿Qué señora le diré, 335 reverendo, que os envía? Clérigo Decí que doña María, la tía de su mercé. Guzmana Mejor me perdone Dios, que os había conocido. 340 Clérigo Mayor yerro hubiera sido desconoceros a vos; y conoceros, mayor, pues no puede conoceros quien no muere por quereros. 345 Guzmana Dexaos de eso, entrá, señor. No soy de esas que pensáis; que hacéis burla de mí? No me enfreno por ahí. Clérigo Antes os desenfrenáis. 350 Guzmana Entrad, que nos sentirán; acabad ya, si queréis. 34 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Clérigo Ya entro, no os enojéis. Dª Hierònima Bé siau vengut, mossèn Joan. Portau alguna embaxada 355 de res que hajau menester? Clérigo No, mas de solo saber si sale de la posada. Mi señora quiere vella y otras damas que allí están, 360 y, si no sale, vernán todo el día estar con ella. Dª Hierònima ¿No sap ma senyora tia, que encara que hagués d’anar ho deixaré, per gosar 365 de tam bona companyia? Vase el clérigo y dice sola: Dª Hierònima Io no sé quina paciència baste per a comportar tant de negre vesitar10 com ara s’usa en València. 370 Nunca gent tan importuna he vist, que no só senyora en ma casa sols una hora d’entendre en cosa nenguna! 10 El vici valencià del «negre visitar» sobre el qual ironitza Ferrandis ho recollia el traductor de la Instrucción de la mujer cristiana de Joan Lluís Vives (original llatí: Anvers, 1524), Juan Justinià (Giovani Giustiniani), que va dedicar la seva edició (València, 1528) a Germana de Foix, quan, en comentar la conveniència de cert retraïment, s’aconsella a les dones que «salgan mas atarde, y se dexen de tantas negras visitas, como bien dixo vn cauallero nota- ble de Valencia muy bien, que no ay quien pueda biuir con tanto negro visitar como aora se vsa, y no solo en Valencia (según dixo) mas aun en la mayor parte de Europa, y oxalá no fuessen sino visitas y no pelotas que se dan vnas a otras» (Fuster, 1989, p. 32; Martínez Ro- mero, 2010, p. 137). 35 L a v e s it a Com los portadors no els fugen? 375 I elles, quines cames tenen! I nunca veureu que venen sinó vesites que enutgen. Guzmana, digau-me vós: no ho teniu per maravella? 380 Usa’s res d’açò en Castella? Guzmana ¡No, Jesús, guárdenos Dios! Pues ver el retraimiento que tienen no es de creer: su vida, su trato y ser 385 es cosa de encantamiento. Dª Hierònima També en fan negres i amargues. Guzmana En Castilla, no, en verdad: ¡oh, que es ver su gravedad! Dª Hierònima Sí, de vels i faldes llargues. 390 Guzmana Aquí hácense consciencia de tenellas por galanas. Dª Hierònima Bé ens paren les castellanes, mes passades per València. Guzmana Doquiera hay malos y buenos. 395 Dª Hierònima Mes digau vós veritat: usen poc la netedat? Guzmana No, de afeitarse a lo menos. 36 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Hierònima Veure lo calçar d’allà quan brutíssim diuen que és. 400 Guzmana Traen lo sucio en los pies, no en el rostro, como acá. Dª Hierònima Com vos allargau, Guzmana! Poc a poc vos sobreeixiu: Com se mostra que teniu 405 la llengua ben castellana. (Ves mai la vilana porca? Estos castellans orats presumen, sent uns pelats, més que Rodrigo en la forca).11 410 Guzmana ¡Jesús, cuytada de mi! Pues, aun aquí donde estoy, si bien supiese quien soy no me trataría ansí. Dª Hierònima Anau, que no ho vull saber! Guzmana Será por tratarme mal. 415 11 Es considera que el refrany parteix de l’execució de don Rodrigo Calderón d’Aranda (1576-1621), marquès de les Siete Iglesias, favorit del duc de Lerma, secretari de Felip III i ambaixador a Flandes, on havia nascut, que va ser degollat a la plaça Major de Madrid el 21 d’octubre de 1621 acusat d’assassinat i bruixeria (Santiago Martínez Hernández. Rodrigo Calderón. La sombra del valido. Privanza, favor y corrupción en la corte de Felipe III. Madrid: Marcial Pons ediciones, 2009). En ser de condició noble no podia ser penjat, cosa que indica que el refrany de cap manera pot fer referència al marquès. Que l’adagi aparegui en aques- ta peça un segle abans de la susdita execució, hauria de tancar definitivament la qüestió. Estem davant de la primera referència literària al cèlebre refrany, que no té res a veure amb el cavaller executat, la mort del qual va merèixer poemes de Góngora i Quevedo, sinó a algun altre Rodrigo, sense don ni llinatge, però amb similar orgull davant la mort. La dita, després de l’ajusticiament de Calderón, adquiriria noves connotacions i incorporaria el tractament de «don» al tal Rodrigo. 37 L a v e s it aDª Hierònima O, que cosa tan bestial és lo castellà grosser! Guzmana ¡Señora…! Dª Hierònima No em digau res. Catalina! Catalina! 420 Crida’m aqueixa fadrina. Guzmana Dios lo sabe, si lo es. ¡Ay, Dios me torne a Castilla! ¡Catalina! Catalina ¿Quién me llama? Guzmana Esta loca de nuestra ama, 425 que no hay quien pueda sufrilla, que es una cosa salvaje. Catalina ¿Cómo, que riñó con vós? Guzmana Sí, que no la medre Dios, porque tocó en mi linaje; 430 que aunque ando por acá sirviendo, más que ella valgo. Catalina ¿Y yo? ¿No soy hija d’algo de los mejores de allá? De mi madre no sé nada, 435 mas sé, poco más u menos, que mi padre es de los buenos que hay en toda Granada. Guzmana Si yo en mi linaje entrase, 38 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia de grandes de mucha cuenta de veinte cuentos de renta, 440 en tres días no acabase. Anda, dame acá esa mano; mas te juro, Catalina, que es el Duque de Medina 445 pariente mío cercano. ¡Pues siendo yo la que digo, tratarme como una perra, diciendo mal de mi tierra quien puede vivir conmigo! 450 ¡Asco te tomara en vella! ¿Su negra Valencia iguala con Castilla? ¡Enoramala! Catalina ¡Mala sea para ella, y aun para quien más la quiere! 455 ¿No dices amén, Guzmana? Guzmana Nunca vea yo mañana, si más con ella estuviere. Catalina ¿Dixísteisle cosa alguna? Como sois muy reaguda… 460 Guzmana No fue sino que, sin duda, no estava buena la luna.12 ¡Pues oir sus badajadas, su locura y presunción, decir que en Castilla son 465 todas sucias desgraciadas! Catalina ¿Y ella, que el vestir que trae esperáis que le pregone? 12 Variació del modisme «estar de bona o mala lluna», que es relaciona amb la suposada influència que exerceix el satèl·lit sobre l’ànim de la gent i la variabilitat de la qual (fases) es relaciona amb els canvis sobtats d’humor, particularment en les dones. 39 L a v e s it aSi todo quanto se pone parece que se le cae. 470 Guzmana Pues de hermosa no reniega. Si yo tan dreçada fuese bien le haría que vïese su ballesta dónde llega. Y aun, si vamos alguna hora 475 por esas calles, verás decir que querrían más la dueña que la señora. Dª Hierònima Nunca que en vingau les dos! Digau, a què sou anada? 480 Guzmana Fuí a llamar su criada. Dª Hierònima Ben criada, així com vós! Guzmana Vuesa merced me persigue, que no se puede sufrir. Dª Hierònima Vine tu, si has de venir, 485 dóna’m recapte que em lligue. Digues, truja descuidada, no has sentit tocar tres hores? Si vénen eixes senyores, vols que em troben deslligada? 490 Catalina ¿Qué tengo de aparejar? Dª Hierònima Com? En això estàs encara? L’espill i lo drap de cara, la caixeta de lligar, les pinces i el pelador 495 40 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia me porta per a escurar-me, sabonet per a llavar-me, blanquet i també color. Da-li, trau-me aquell capell, los canonets per al coll, 500 un poch d’oli d’alcofoll, que no tinc gràcia sens ell. Digues, tinc los cabells plans? Catalina Sí, señora. Dª Hierònima Crec que ments. Porta’m pólvora de dents 505 i greixet per a les mans. Catalina Diga si otra cosa falta. Dª Hierònima Los guants i també el ventall. Ai, espera, que altre em fall, pegadet per a la galta. 510 No t’estigues, Catalina, que tostemps ho fas així guarda’m lo mart gebellí que m’han portat de Medina.13 Moria-me’n de desig, 515 mes bé està en més del que creu; que li costà al senyor meu més de tres ducats i mig. Da-li, vés! Està-te allà! Oblida’t que has de venir! 520 Catalina ¡Qué cebo para renyir! 13 El «mart gebellí», segons el Diccionari Aguiló (p. 73), era pell preciosa que servia per fol- rar mantells de preu, que aquí es portaria de la cèlebre fira de Medina del Campo. El 1489 Joan Esteve la referencia com a «Pellis serepellina» i Du Cange (VII, 248), com a «Pellis zebe- llina» o «Gibellina», pell de marta, derivat de sabelum (‘marta’). 41 L a v e s it aDª Hierònima Què dius? Catalina Que digo que ya... ¡Qué diablo de mujer es esta, que nunca calla! Que, si no riñe, no halla 525 que pueda tomar placer. Dª Hierònima Digau que vinga, que esclate! Guzmana ¡Catalina! Catalina ¡Dexadla ladre! Despacio me hizo mi madre, ¿y quieres que yo me mate? 530 Dª Hierònima Açò, comporta-ho ningú? Vellaca, ¿no acabaràs? Catalina ¡Señora, no puedo más! Dª Hierònima Guarda io no vaja a tu! Guzmana ¡Qué donosa gracia tiene! 535 ¡Date prisa! ¡Acaba aína, por tu vida, Catalina! Ya, señora, luego viene. Dª Hierònima No vols que acabem encara? On és l’aigua i sabonet? 540 Catalina Tome, ya. 42 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Hierònima Quin drap tan net! Així com la tua cara! No em vull hui pintar, Guzmana, perquè vejau que sabem en València, quan volem, 545 parer bé a la castellana. Guzmana Tal sea, a usadas, mi vida como sin pintar esté. Dª Hierònima Mes digau, per vostra fe, no us par que em só aflaquida? 550 Guzmana No, señora, en mi conciencia tal s’esté como está, a usadas. Mire de gordas lisiadas las más damas de Valencia. Dª Hierònima Bé està la carn sobre els ossos. 555 Guzmana Mas no tanta. Dª Hierònima Guay de vós! Si us oïssen, més de dos menjar-vos hien a mossos. Guzmana ¿Mas no conoce que están algunas dellas contrechas 560 de gordas, atunes hechas, que me espanto como van?14 14 Si tenim en compte que aquests versos es van dir, en les dues ocasions en què es va representar la farsa, davant de dos fenòmens de l’obesitat com eren tan l’una com l’altra de les esposes del duc de Calàbria, podem imaginar la riallada atronadora dels espectadors i hem de suposar que la grossària, en l’època, no devia crear gaires prejudicis i que les 43 L a v e s it aDª Hierònima També dec estar guastada a vostres ulls, en bona hora. Guzmana Si fuese menos, señora, 565 no se perdería nada. Dª Hierònima I vós no us deveu mirar qué flaca estau i perduda? Guzmana Con todo, quiero sin duda más toser que no sudar. 570 Dª Hierònima Tossiu tant fins que esclateu, que gràcia i gesto de dona altra cosa que persona volgué Déu fer quant vos féu. Eix estrado està adobat? 575 Catalina Sí, señora. Dª Hierònima Io ho vull veure. Porta coixins per a seure. Ja els t’havies oblidat? Nunca saps fer res a dretes. No t’ha dat Déu més cervell? 580 A usades, i quin parell de duenya i mossa tan netes! al·ludides gaudien d’un excel·lent sentit de l’humor. Pensem que Germana de Foix, segons Francesillo de Zúñiga era «alta, redonda y gruesa» i que «parecía a la isla de los Azores o a la Carraca Negrona de venecianos» (Romeu, 1962, vol. 2, nota p. 61). Pel que fa a la marquesa de Cenete, un document de 1554, any de la seva mort, anota: «És cosa certa que cabia en cada calça de la dita senyora duquessa, sis almuts de forment; i no podia resollar per lo nas sinó per la boca, i cada matí dos dames li posaven desfiles bañades en aiguarrós per tots los doblecs dels braços i mamelles perquè no s’escaldàs». El cos de la morta «era cosa mons- truosa» i fou col·locat de seguida en una capella tapiada; però «eixien regals per les juntes del barandat ab gran corrupció e així fon necessari tornar-la a tapiar» (Llibre de memòries […] de la ciutat e regne de València, BnF, Ms. Esp. 147, pàg. 640). 44 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Estes dames, per a mi, no crec que puguen tardar. Ixca la una a mirar. 585 Guzmana Ya, señora, son aquí. Dª Hierònima Ay, señores, tant de bé! Quin dia és aquest tam bo! D. Beatriu A nosaltres toca això. Dª Hierònima Sus,15 vaja vossa mercé. 590 Dª Beatriu Vossa mercé ha de passar. Dª Hierònima Millor me perdone Déu, que passe. Dª Beatriu Vós passareu. Dª Hierònima Que en ma casa em vol forçar? Tan malcriada ha de ser? Dª Beatriu Ans és fer lo que és raó. 595 ¡Sus, vaja! Dª Hierònima Que passe io? Tostemps restarà per fer. Mal goig que veja de mi si io passe! 600 15 Interjecció que serveix per incitar algú a moure’s, a passar avant (del llatí sursum: ‘amunt!’). 45 L a v e s it aDª Beatriu Això és millor, sí Déu me prest al senyor, que io no passe d’ací. Dª Hierònima Així vol que ens estigam? Dª Maria Ara, sus, senyores mies, dexem-nos de cortesies, 605 anem-nos com nós estam. Dª Hierònima Seguen-se vosses mercés. Dª Beatriu Sus, que això serà millor. Dª Maria Ai, Jesús, quina calor! Io em sec, que no hi puc fer més. 610 Dª Hierònima Bien será que traigan sillas. D. Francisco Nosotros no nos sentamos. Dª Hierònima Ai, que sí! D. Francisco Mejor estamos que sentados de rodillas. Dª Hierònima Que quieran estar en pena, 615 no se deve consentir. D. Joan ¿Quién ha de querer vivir sin ella, siendo tan buena? 46 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Hierònima No entiendo esa algarabía… D. Joan Pues no hay mucho que hacer… 620 Dª Hierònima …o no la quiero entender… D. Joan …es por más desdicha mía. Dª Maria Vossa mercé ja em perdona com no la he vesitada, tan dolenta em só trobada. 625 Dª Hierònima Déu la guard; la mostra és bona. I vossa mercè, senyora? Dª Catalina Per a servir-la, qual veu. Dª Hierònima Tan gentil guarde-la Déu. Dª Catalina Sí, d’ella que és burladora. 630 De vossa mercé no cal demanar què tal està, perquè en ella es mostra ja. Dª Hierònima Ans de veres que estic mal. Dª Maria No és mal lo mal que no es mostra. 635 Dª Beatriu Massa és cert, ans és així. Dª Hierònima Que ja es vol burlar de mi? 47 L a v e s it aDª Beatriu No faç, per ma vida i vostra. Sa mercé, senyora mia, me diga com s’és trobada. 640 Dª Maria Mig morta em té i acabada esta negra melerquía.16 Dª Hierònima Molt és cruel mal i fort, encara que no és planygut. Dª Beatriu Bé ho sé io, que n’he tengut 645 que m’ha portat a la mort. D. Pedro Si a quexar males andamos, bien será que no callemos, pues, por mucho que quexemos, mucho por quexar dexamos. 650 16 Melarchía o merarquía és variant vulgar de malenconia en el sentit de dolència abdomi- nal i més concretament de la malenconia hipocondríaca. Apareixia a l’Spill de Jaume Roig (c. 1460): «e li causaren […] en lo cervell, melancolia e mirarquia» (v. 4639-4643), així com a Lo somni de Joan Joan (1497): «hi d’ací els ve el mal de migranya | i merarchia» (v. 2870-2871). El DCVB defineix la merarquia o mirargia com a «metralgia, mal de matriu o histerisme», tot i que no creiem que sigui el significat a La vesita. El Diccionari Aguiló (p. 100) es mostra més pru- dent: «Malaltia de les dones, s. xv». Germán Franco («Nota editorial a los textos médicos con una curiosa disquisición sobre la palabra mirarquía», en Bartra, 2015, p. 201) assegura que la paraula deriva de miraque, de l’àrab marâqq, que vol dir (en àrab modern) ‘hipocondria’, però que en sentit propi significa ‘les parts primes, delicades i suaus del ventre’, és a dir, el conjunt del peritoneu (vegeu també: Federico Corriente. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos, 2003, veu Mirac). En judeo-espanyol la paraula merak val per ‘depressió moral; pena, ansietat gran; desig immoderat’ (Joseph Nehama. Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid: CSIC, 1977). El Diccionari catalá-castellá-llatí-frances-italiá (Barcelona: Joseph Torner, 1839) entra la paraula marraquia en el sentit de «tristesa, melancolia o mal humor. Morriña, Injucundus animus…» (vol. 2, p. 196). Fra Agustín Farfan escriu: «La melan- colía ventosa, que los médicos llaman Mirarchia, se conoce en que del vientre, del baço y del estómago suben al coraçón y celebro unas ventosidades gruessas y humos que causan grandes ansias y desmayos» (Tratado breve de medicina y de todas las enfermedades, libro II. Mèxic: Pedro Ocharte, 1592, apud Bartra, 2015, p. 165). D’altra banda, si tenim en compte que malenconia ve del grec μέλα (‘negre’) i χολή (‘bilis’) s’explica la denominació «negra melerc- hia», amb el sentit afegit i figurat de negre com a ‘infaust’, verificat a més en el nostre text en el «negre visitar» (v. 369), «negres i amargues» (v. 387) o «negra València» (v. 452). 48 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Maria ¿Qué males tan encubiertos son esos de que os quexáis? Buenos y gordos estáis. D. Pedro Mas hinchados ya, de muertos. Dª Hierònima ¿Los muertos hablan? Yo os pido 655 no medre quien tal creyere. D. Pedro ¿No es más que muerto quien quiere morir porque no es querido? Dª Catalina Creído, diréis mejor. Què hi diuen vosses mercés? 660 Dª Maria Què? Que no s’hi pot dir més. Dª Hierònima Penjat que sia el millor! D. Joan Si el mejor han de ahorcar, yo me doy por ahorcado. D. Francisco No so yo tan bien criado 665 que os dexase ese lugar. D. Pedro ¿Pues conmigo quién se iguala en cosa de bien querer? D. Joan ¿Quién aquí no quiere ser el primero de la sala? 670 Dª Hierònima Si esa mercadería la tienen para vender, 49 L a v e s it abien se sabe encarecer, mas yo no la mercaría. Dª Maria Molt sofisticada està. 675 Si no, mirau qui la porta.17 Dª Beatriu Venent amb ram a la porta,18 Qui no la coneixerà? D. Joan Pues no es muy bien conocida de quien es tan maltratada; 680 y aunque es por mala pagada, por más que buena es tenida. D. Miguel ¿Qué esperança de consuelo con quien hila tan delgado, que aun a caballo dado 685 le quieren mirar el pelo? Dª Hierònima Pues, porque es dado, está claro que se ha de mejor mirar. Pues que se merca en tomar con honra, mira si es caro. 690 D. Joan Que no está sino en ventura; y quien tan ninguna alcança, tener de vida esperança es sin duda gran locura. 17 Es refereix a la mercaderia al·ludida, és a dir, a les queixes ostentoses dels cavallers. 18 «Vendre al ram», com se sap, era la venda de vi al detall ja que s’acostumava assenyalar les tavernes i les cases on s’expenia penjant a la porta o en el seu arquitrau una branca ve- getal, a la qual anomenaven ram: Ramo pendente ante portam vinum venundari. Segons el Diccionario de Autoridades, el ram era d’olivera. A la dita llatina, era d’heura: Vino vendibili suspensa hedera nihil opus, en català simplement «El bon vi no ha menester ram», és a dir que el bon vi no necessita pregonar-se o «No poseu ram on no hi haja taverna» en el sentit que no cal fer imputacions o suposicions infundades (DCVB). 50 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Maria Mayor sería en creeros. 695 Mas decínos, si queréis, si algún buen juego sabéis. D. Francisco Yo no sé sino quereros. Dª Maria ¡Qué importuno estáis y frío! D. Francisco Pues yo no siento ese mal. 700 Dª Maria ¿Y no sentís que estáis tal que jugáis al desvarío? D. Pedro A las verdades juguemos. D. Joan Aquí no quieren oíllas. D. Miguel Pues sea a las maravillas. 705 D. Joan Ese es bueno; comencemos. Entran un Portugués y una dama Portugués ¡Olhai damas con razaon! Galantes, olhai qué dama, e u galante que mays ama de quantos galantes saon! 710 Olhai ben qu’eu conoscí, s’isas damas nau saon tortas, jan fincan d’embidia mortas elas de vós, vós de mí. 51 L a v e s it aDª Hierònima Que bona venguda és esta! Bé s’ha desitjat mil hores! 715 Dª Angela No s’han de moure, senyores, per tant xic sant, tan gran festa! Un poc me dec ser tardada. Dª Maria Per cert, ja no ho feia bé. 720 Dª Beatriu Perdone’m vossa mercé, Que em só feita malcriada. Ves mai quin descuit lo meu! Dª Angela Amb mi vol ser tan complida? Que no es moga, per sa vida! 725 Dª Beatriu No faré, si m’ajut Déu. Dª Angela Io no vinc a destorbar. Sus, tornen en lo que estaven; diguen-me a quin joc jugaven? Dª Catalina Molt gentil, si vol jugar: 730 Al joc de les maravelles. Dª Angela No el sé. Dª Maria No hi ha res que fer. Dª Angela Juguen, que no el vull saber, faré lo que faran elles. 52 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Dª Beatriu Ells tenen de començar. 735 D. Francisco En ser juego de placer, no le habemos de saber en nuestra vida jugar. Mas, por no ser malcriado con quién tengo de servir, 740 comenzaré de decir de qué estoy maravillado. ¿No estaréys maravillados que yo lo esté de dos cosas: de ver damas tan hermosas 745 y galanes tan penados? Dª Beatriu ¿Pues de eso os maravilláis? Antes nos maravillamos de vosotros, que queráis que nosotras os creamos. 750 D. Joan De maravillado, loco estoy, y desto me espanto: que quieran los hombres tanto y las mujeres tan poco. Dª Hierònima Con mucha mayor razón 755 estoy yo maravillada que quieran poco ni nada a hombres, siendo quien son. D. Pedro Maravíllome que es tal vuestra condición con quien 760 muere por quereros bien, y vos por querelle mal. Dª Maria Por eso es bien que sepáis cuán maravillada quedo 53 L a v e s it ade mí mesma en ver que puedo 765 sufriros que me queráis. Portugués Maravíllome, donzela, de vosa graçia tamaña. ¿Pode ser mahor fazaña morer hos homes por ela? 770 Dª Angela Una maravilla, cierto, tengo por de las mayores: de tantos muertos de amores nunca ver ninguno muerto. Portugués Oh, corpo de Deus, con vós 775 eu san vivo? ¿Naon olhais? Dª Angela Tan vivo y tan bueno estáis, que es de dar gracias a Dios. Portugués Andai, que issu é malícia muito grande que dizeis. 780 Dª Hierònima Vuelva el juego si queréis, pues no os han de hacer justicia. D. Miguel Maravíllome de verme con tanto contentamiento, tan perdido y tan contento, 785 que supe tan bien perderme. Dª Catalina Maravíllome de vos, pues tan contento vivís, ¿cómo siempre me pedís, como quien pide por Dios? 790 54 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia D. Miguel Porque la necesidad en que me tenéis es tal, que yo, queriéndome mal, me lloro de pïedad. Que a llevarme con un guante, 795 mostrándome por ahí, pueden bien ganar con mí más que con un elefante. Mas todo es bien empleado viéndome que tal os veo. 800 Dª Catalina Dexaos d’eso, que no os creo: que no estáis enamorado. D. Miguel ¡O, triste de mí, mesquino! ¿Si cosa es de haber empacho ver un hombre más borracho 805 de amores, que no de vino? Dª Hierònima Baste, no se hable más en esa burla de amores. ¿Quieren, pues hay tañedores, que andemos un contrapás? 810 Maria Contrapàs? No, per sa fe, Que en ell no sé dar-me manya. D. Pedro ¿Y en la danza de Alemaña? Maria Esa sí. D. Pedro Pues Joan, tañé. D. Joan Bien tañe en grande manera. 815 55 L a v e s it aDª Hierònima Llevem-nos, anem, señora. Dª Angela Ella, que és gran dansadora, que guie i vaja primera. Dª Beatriu Anem, que per mi diran que, ‘cuando los ciegos guían…’19 820 D. Francisco Más ciegos sé que serían los que en ver no cegarán. Dª Beatriu Tostemps estau burlador. D. Francisco No estoy, sino muy burlado, y ciego de enamorado 825 de quien no me tiene amor. Dª Beatriu Com sabeu vós que és així? Qui us ho ha dit, per vostra vida? D. Francisco Yo, en nunca veros servida en cuanto os sirvo de mí. 830 Dª Catalina De nòvios aneu a missa.20 19 Romeu anota: «Al·lusió als versos 15 i següents de la Metáfora en metros que hizo Quirós al señor Juan Fernández d’Eredia, siendo servidor de la señora Gerónima Beneyta, estando ella en un lugar que se llama Alcáçar, els quals versos diuen: «mas quando los ciegos guían, / ¡guay de los que van detrás!». El poema està al Cancionero general de Hernando del Cas- tillo (Valencia 1511), foli 209v». Ferrandis aprofita aquests versos (que prenen peu en Mateu 15, 14) en la «Comparación» que tanca aquesta farsa (v. 23-24). 20 Romeu, que transcriu «De nòvios anam a missa», anota: «Probable locució adverbial amb el sentit literal de ‘casar-se’ i amb el figurat de ‘no atenir-se a promeses amoroses, sinó a realitats’». 56 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia D. Francisco Pluguiese a Dios que así fuese. Dª Beatriu Señora, ¡quién le creyese! D. Francisco ¿Qué dice? Dª Beatriu Que se den prisa. D. Francisco Daos más prisa en el tañer. 835 Ah, ¿burláis de mi casar? Dª Maria ¡Qué cosa para burlar! Dª Angela ¡Mas qué cosa de creer! Cansada estoy y perdida. D. Joan Pues, sus, callaran los sones 840 y bailarán a canciones. Dª Beatriu Sí, senyor, per vostra vida. D. Joan ¿Oíslo? Que no tangáis, que quieren bailar cantando. D. Pedro Nosotros bailar llorando 845 será mejor que digáis. D. Miguel Quien primero sea cansado ha primero de cantar. Dª Angela Perdido por ordenar sois en ser desordenado. 850 57 L a v e s it aDª Hierònima D’això no teniu raó, que raó té que canteu, puix tan gentilment ho feu. Dª Angela Ai, senyora, bo és això! Estic tan encadarnada 855 que a penes podré parlar. D. Pedro Cante ya, que en su cantar no se parecerá nada. D. Joan Pues que por oíros muero Yo os suplico que cantéis. 860 Dª Angela Porque no me importunéis Vamos, que ya cantar quiero: [Villancico] Qué me queréis, el cavallero? que casada soy, marido tengo.21 Soy casada y tan contenta, 865 con tanta razón de sello que no tengo en lo que huello el mal que por mí se sienta. Si me queréys, sea a cuenta que no os quexéis si no os quiero: 870 que yo casada soy, marido tengo. 21 El refrany o tornada apareix, amb una altra glosa, al Cancionero Musical de Palacio, nú- mero 198, catalogada amb el número 697 per Magrit Frenk a Nuevo Corpus de la Antigua Lírica Popular Hispánica (siglos xv-xviii). Mèxic: UNAM, Colegio de México, Fondo de Cultura Económica, 2003. Francisco Salinas (De música, lib. VI, cap. X, Salamanca, 1577) diu que és cançó «usitatíssima». 58 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia D. Joan [Villancico] Aunque más seáis casada, yo no os dexaré de amar. Si sois casada, pensad que si vos lo sois de grado, 875 con más voluntad casado soy yo de mi voluntad. Y aunque más sin pïedad me queráis desconfiar, yo no os dexaré de amar. 880 Dª Hierònima Decid si sabéis a quién toca de cantar agora. D. Joan A vuesa merced, señora, que lo sabe hacer muy bien. Dª Hierònima ¡Maldito el cantar que sé! 885 ¿Tenéis alguno sobrado? Dª Maria ¡Que ya lo terná pensado! Dª Hierònima «Amor falso» cantaré. [Villancico] Amor falso pusistesmé en cuidado 890 y agora fallecistesmé. ¿A qué cuenta, me decí, falso amor desamorado, me pusistes en cuidado sin vos tenelle de mí? 895 Si en algo creeis que os serví, pagadme en decir por qué agora fallecistesmé. 59 L a v e s it aD. Miguel [Villancico] Fallecístesme, señora, vos a mí, 900 que yo nunca os fallecí. Y pues vos me fallecistes, muy maravillado estó, que os maravilléis que yo haga lo que vos hezistes. 905 Qué buen servidor perdistes. Yo no sé lo que perdí: Sé que nunca os fallecí. D. Francisco Ya podéis apercebiros, mi señora, si queréis, 910 que a vos toca que cantéis, y a mí que muera en oíros. Dª Beatriu ¿Qué hacéis de cortar rama en decir que he de cantar? Pues ved lo que ha de ganar, 915 en que cante, vuestra fama: [Villancico] Quien a dos amores ama, a traición que le saquen el alma. Sin ninguna compasión muera muy peor que digo 920 el traidor que fuere amigo de ley tan fuera razón. Y pues hace tal traición que en dos partes se derrama, a traición que le saquen el alma. 925 D. Francisco [Villancico] Mal me lo demande Dios si hay persona en esta vida a quien quiera sino a vos. 60 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Muy bien veo, aunque estoy ciego, que no decís lo que creéis, 930 mas creo que lo hacéis porque quedemos en juego. Culpa es esa que la niego; vos no, pues os sirven dos. Yo no quiero sino a vos. 935 D. Joan Lo muy bien que ha parecido señora, vuestro cantar es cosa para espantar, mas bien os ha respondido. [Dª Hierònima?] Yo sé bien que os satisfice 940 harto más que vuestro amigo, por ser verdad lo que digo y él burla de lo que dice. [Dª Maria?] Errados vais él y vos, que él a vos sin culpa os es. 945 Él erró que, siendo tres, no dixo sino de dos. D. Pedro ¡Eha, sus, señora mía, ¿Cantará vuesa mercé? Dª Catalina Sí, senyor, io cantaré 950 lo que més callar deuria. [Villancico] Olvidarte querría, mas bien querer me lo desvía. Si no hago lo que devo, bien conozco que es ansí, 955 mas no está la culpa en mi, pues cada vez que lo pruebo te vuelvo a querer de nuevo mucho más que solía, que bien querer me lo desvía. 960 61 L a v e s it aD. Pedro [Villancico] No me olvidéis, buen amor, que no soy para olvidar, no. Pues que sabéis que soy tal para quererte a lo menos, que de muy bueno los buenos 965 de envidia me quieren mal, haz por esto en mí señal tal que saque por razón, que no soy para olvidar, non. Portugués Cantay já, miños amores, 970 mios olhos y coraçan. Dª Maria Espere, i acabaran de cantar eixes senyores. D. Pedro Tiempo es ya de abrir los ojos, apercebí vuestra amiga. 975 Portugués ¿Tenedes algũa cantiga? Dª Maria Tengo de ellas a manojos. [Villancico] Por vida de mis ojos, el cavallero, por vida de mis ojos, 980 que bien os quiero. Quiéroos de manera que fuera mejor sufrir mi dolor aunque me muriera, 985 y que no lo dixera, dado que me muero; 62 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia por vida de los vuestros, que bien os quiero. 22 Portug. [Villancico] Pois dezeis que me quereis ben, 990 porque dáis fala a ninguen? Naon faleis, dama fermosa, a ninguen home, os soprico, pois sabedes que me pico mais d’issu que d’otra cosa. 995 Galante que falar osa, muita fantasia ten. Mays vós naon faleis a ninguen. Aquí entra un Rey de armas con un cartel de desafío de parte de otros cinco cavalleros, y dize: [Rey de armas] Cavalleros namorados, tanto que es lástima veros, 1000 otros cinco cavalleros me envían determinados haceros que conozcáis por mucho bien que queráis, que de ellos, quien menos quiere, 1005 quiere más, sea quien fuere, que los cinco que ahí estáis. Si os engaña voluntad, que estéis en ello dudando, con las armas peleando 1010 os harán ver la verdad. Pues ellos os desafían y estas lanzas os envían porque no devéis tenellas, con poco recelo dellas por lo que de sí confían. 1015 22 Cançoneta la glosa popular de la qual fa: «Por vida de mis ojos, / y de mi vida, / que por vuestros amores / ando perdida». Li va posar música Juan Vásquez (c. 1500 - c. 1560) a Reco- pilación de Sonetos y Villancicos a quatro y cinco (Sevilla, 1560), parte II, número 44. 63 L a v e s it aPortugués ¿E issos saon castellaos? Rey No. Portugués E, ainda que lo seian, si con português peleian, n’an tener olhos nẽ mãos. 1020 D. Miguel Batalla con tal querella lo que a mi me pesa della es que quantos la verán sé, señoras, que ternán en poco esfuerzo vencella. 1025 D. Joan Sin esperar parecer destos cavalleros, digo que el campo dará testigo de quien sabe más querer. Rey De manera que me puedo 1030 volver, pues con tal denuedo mostráis vuestro corazón. D. Pedro Tal querella y tal razón traéis para poner miedo. Portugués Nan curéis d’esas rispostas, 1035 con elos dexaime, ausadas, si nam les doy mais punçadas que possan levar a costas. D. Francisco Nunca gente tan perdida se vió, ni tan atrevida, 1040 que se vienen a meter en cosa para perder la honra y también la vida. 64 j o a n f e r r a n d is d ’h e r è d ia Respondiendo algunos que dieron a entender que esta farça no carecía de malicia contra algunas damas, hizo don Joan estas quatro coplas Como no fuí maldiciente en mi vida, ni lo soy, sabed, señoras, que estoy sentido de alguna gente que, muertos por estorbar, 5 esta farça, la reprenden; también porque no la entienden y por gana de hablar. Yo bien les sufro una cosa, aunque sea a costa mía, 10 que me la tachen de fría pero no de maliciosa; que, pues habla en general, sin llegarse a los cabellos, los maliciosos son ellos, 15 tahures de decir mal. [Comparación] Si el ciego a juzgar se pone las colores que no vee, ¿no es más ciego quien lo cree? A quien tocare, perdone, 20 pero los que saben más en su vista se confían, pues, cuando los ciegos guían, ¡guay de los que van detrás! Uno de los buenos tiros 25 será que jamás ha sido si quizá os he desservido creyendo mucho serviros, mas, aunque mejor sirviera, ya es cosa de mi cogida 30 por servir sembrar la vida y coger desta manera. Fin de la farça. Quatre textos d’Ignasi Iglésias Cinc textos de Rosa Victòria Gras i Perfontan • Cinc textos de Rosa Victòria Gras i Perfontan •• Tres textos de Manuel de Pedrolo Tres textos de Josep Palau i Fabre Tres textos de Ferran Soldevila El ventríloc, de Joan Brossa Lucrècia o Roma libre, de Joan Ramis i Ramis Tal faràs, tal trobaràs, d’Eduard Vidal i Valenciano Indian Summer, de Rodolf Sirera Tres textos de Jordi Teixidor Tres textos de Ramon Vinyes Dos textos de Josep Pous i Pagès Altres títols de la col·lecció La vesita o Coloquio en el qual se remeda el uso, trato y pláticas que las damas en Valencia acostumbran a hazer y tener en las visitas que se hazen unas a otras és l’única peça teatral del poeta i noble valencià Joan Ferrandis d’Herèdia que va estrenar, abans de 1525, al Palau de l’Arquebisbe on residia la virreina de València Germana de Foix, vídua de Ferran el Catòlic, i el seu segon marit el marquès de Brandenburg-Ansbach, a la boda dels quals (1519) fa referència l’inici de la peça. Es va tornar a representar, amb una nova introducció, a principis de 1541 al Palau del Real de València davant del duc de Calàbria, tercer marit i vidu de Germana, i la seva nova esposa Mencía de Mendoza, marquesa del Cenete. Ferrandis d’Herèdia, poeta àulic enginyós i satíric, amb un punt de cinisme i una afilada tendència pels jocs d’equívocs i les agudeses conceptuals, va saber reflectir amb vivacitat i veritat la crònica menuda del seu entorn. Es tracta d’una peça relativament breu i fonamentalment bilingüe: de 1.043 versos, dels quals 347 són en català i 660 en castellà —a més de 36 versos en portuguès—, en la que participen 15 personatges, més els cinc cavallers anònims que al final emeten un desafiament per al torneig de cloenda. Cal dir que els personatges són els mateixos cortesans o porten intencionadament els seus mateixos noms. La comèdia respira una elegància aristocràtica i un refinament que, tot i la frívola artificiositat en què sovint cau, resulta d’un intens dramatisme, particularment recolzat en la dimensió verbal. L’autor acobla les dues tradicions literàries coexistents a la ciutat del Túria a finals del segle xv, l’aristocràtica de tall classicista que encarnava el cercle de Roís de Corella, i la burgesa d’estil realista, sorneguer i moralitzador dels autors de l’anomenat Cançoner satírich valencià, com es posa en evidència a La vesita.