• en
    • català
    • español
    • English
    • LoginRegister
  • English 
    • català
    • español
    • English
  • Login
RedIT: reservori digital de l'Institut del Teatre Institut del teatre Diputació de Barcelona RedIT: reservori digital de l'Institut del Teatre
RedIT: reservori digital de l'Institut del Teatre
View Item 
  •   RedIT Home
  • Estudis escènics, articles
  • 1983: Núm.: 23
  • View Item
  •   RedIT Home
  • Estudis escènics, articles
  • 1983: Núm.: 23
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Josep M. de Sagarra, traductor

Thumbnail
View/Open
EE_vol_23_pag069_sagarra traductor.pdf (10.05Mb)
  View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Alcover Vidal, Jaume
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Document typeArticle
Abstract
<p>The translation of a language into another one has always pursued the aim to incorporate, for whatever reason it may be, a work belonging to a certain language and culture into the translator's language and culture; the accuracy with which this task is done has changed a great deal in the course of the centuries: it has become more rigorous eventually, so that this excess of rigour has ended up by ruining the translator's normal purposes, that's to say, to get either .the readers or the audience to understand the work's deep, last content. Josep M. de Sagarra's sensibility has understood from the beginning the risk of reaching this extremity; his translations of Shakespeare are a real Catalanisation of this English playwright, without betraying at all his thought, but making it suitable for our country's scenery. That is what the analysed fragments show, specially the difficult version of&nbsp;<em>Mistress Mine&nbsp;</em>from the&nbsp;<em>Magi's&nbsp;</em><em>Night.&nbsp;</em>A perfect fluency in Catalan, both in prose and verse, has been the tool which has enabled Sagarra to carry out his task with absolute guarantee of success, and so has been proved by the performance of any of his versions of Shakespeare.</p>
Access conditionsOpen Access
URIhttp://hdl.handle.net/20.500.11904/1371
ISSN2385-362X , 0212-3819
Collections
  • 1983: Núm.: 23 [7]

Copyright © 2019 Centre de Documentació i Museu de les Arts Escèniques | All rights reserved | Legal warning
Contact Us | Send Feedback
 

 

Browse

All of RedITCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesKeywordsDepartmentsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesKeywordsDepartments

Copyright © 2019 Centre de Documentació i Museu de les Arts Escèniques | All rights reserved | Legal warning
Contact Us | Send Feedback