Search
Now showing items 1-5 of 7
Bibliografia teatral catalana, 1980-1981
Article
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Open Access
Escenificar Labiche. Elogi de l’apart
Article
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Open Access
<p>The relations between form and philosophy, between dramatic structure and world's conception are the purpose of this article based on two experiences of staging Labiche. J. M. emphasizes the central part played, in the ...
Fenomenologia i semiòtica del teatre
Article
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Open Access
<p>This article attempts to show that Ch. S. Peirce's phenomenology and semiotics can help in approaching in scientific terms the theory of drama (and more generally speaking of entertainment), thus providing an answer to ...
Futur de l’espectador davant l’espectacle
Article
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Open Access
<p>Cinema, drama and television are languages composed of some groups of signs, and we will only be able to know the specific character of each entertainment if before we can define them separately. Between drama and cinema, ...
Josep M. de Sagarra, traductor
Article
Estudis escènics: quaderns de l'Institut del Teatre. 1983, Núm. 23
Open Access
<p>The translation of a language into another one has always pursued the aim to incorporate, for whatever reason it may be, a work belonging to a certain language and culture into the translator's language and culture; the accuracy with which this task is done has changed a great deal in the course of the centuries: it has become more rigorous eventually, so that this excess of rigour has ended up by ruining the translator's normal purposes, that's to say, to get either .the readers or the audience to understand the work's deep, last content. Josep M. de Sagarra's sensibility has understood from the beginning the risk of reaching this extremity; his translations of Shakespeare are a real Catalanisation of this English playwright, without betraying at all his thought, but making it suitable for our country's scenery. That is what the analysed fragments show, specially the difficult version of Mistress Mine from the Magi's Night. A perfect fluency in Catalan, both in prose and verse, has been the tool which has enabled Sagarra to carry out his task with absolute guarantee of success, and so has been proved by the performance of any of his versions of Shakespeare.</p>...